简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 
 
 

「中國人不需要,外國人看不懂」 北京地鐵「站」由Zhan改回Station(圖)
 
(微博截圖)
【人民報消息】 2022年初,冬季奧運會舉行前,北京突然冒出大量將「站」(Station)譯為「zhan」,以及「dong、xi、nan、bei」等標示方向的漢語拼音。隨著疫情解封,北京巿民去年中開始發現有些站名已將Zhan改回Station,或兩者並存。 據自由亞洲電臺報導,當年北京地鐵站的中英文名,英語翻譯幾乎全部消失,使用了40年的英文Station大多改為拼音的Zhan,連East、West、South、North也不能倖免,全變成dong、xi、nan、bei,例如北京南站(Beijing South Railway Station)就被變成Beijingnan Zhan。 曾被批評「只會落得尷尬難堪」 如此改動引起不少爭議,畢竟英文標示原為方便外國遊客,「中國式英文」卻疑似用來彰顯「文化自信」,甚至被質疑是「中國與世界隔絕」的前兆;曾有媒體批評稱「音譯對於外國人恐怕難有助益,絕大多數外國人很可能看不懂拼音。這種翻譯只會落得尷尬難堪:中國人不需要,外國人看不懂。」 據悉,當局月前訂下新的標準,要求車站將「站」譯回Station,北京市區內的幾個地鐵站,諸如王府井站、北海北站、東大橋站等,都以Station取代了Zhan。不過,漢語拼音與英文翻譯的標示已「混為一體」,例如「芳草地西街」就有FANGCAODI XI JIE與FANGCAODI West St兩個版本,街道的拼音「JIE」與英文「St」也混合使用在北京各個路標上,東大橋公交場站則直接用DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全漢語拼音。 有民眾認為不統一的翻譯名稱會令遊客混淆,不利與國際接軌,因為不懂中文和漢語拼音的外國人不太可能「讀懂」拼音英譯站名,但也有人以「誰都知道RMB的意思是人民幣」作為例子,打趣稱要讓外國遊客習慣漢語拼音,這是「中國特色」之一。
文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2024/10/9/85660b.html
打印機版

如果您喜歡本文章,歡迎捐款和支持!

 
     


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
  
  
  九評共產黨
  歷史驚變要聞
  神韻晚會
  共產主義的終極目的
  魔鬼在統治著我們世界
  祕卷玄學系列
  高層祕聞內幕
  時事評論
  奇聞怪事
  天災與人禍
  政治小笑話
  環宇遨遊
  三退保平安
  還原歷史真相
  江澤民其人
  焦點專題
  神傳文化
  民間維權
  社會萬象
  史前文明
  官場動態
  國際新聞
  控告江澤民
  活摘器官與販賣屍體
  精彩視頻
  談東談西
  聚焦法輪功
  精彩網語
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved