简体 - 正體 - 手机版 - 电子报

人民报 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
 
 
 
 
 

「中国人不需要,外国人看不懂」 北京地铁「站」由Zhan改回Station(图)
 
(微博截图)
【人民报消息】 2022年初,冬季奥运会举行前,北京突然冒出大量将「站」(Station)译为「zhan」,以及「dong、xi、nan、bei」等标示方向的汉语拼音。随著疫情解封,北京巿民去年中开始发现有些站名已将Zhan改回Station,或两者并存。 据自由亚洲电台报导,当年北京地铁站的中英文名,英语翻译几乎全部消失,使用了40年的英文Station大多改为拼音的Zhan,连East、West、South、North也不能幸免,全变成dong、xi、nan、bei,例如北京南站(Beijing South Railway Station)就被变成Beijingnan Zhan。 曾被批评「只会落得尴尬难堪」 如此改动引起不少争议,毕竟英文标示原为方便外国游客,「中国式英文」却疑似用来彰显「文化自信」,甚至被质疑是「中国与世界隔绝」的前兆;曾有媒体批评称「音译对于外国人恐怕难有助益,绝大多数外国人很可能看不懂拼音。这种翻译只会落得尴尬难堪:中国人不需要,外国人看不懂。」 据悉,当局月前订下新的标准,要求车站将「站」译回Station,北京市区内的几个地铁站,诸如王府井站、北海北站、东大桥站等,都以Station取代了Zhan。不过,汉语拼音与英文翻译的标示已「混为一体」,例如「芳草地西街」就有FANGCAODI XI JIE与FANGCAODI West St两个版本,街道的拼音「JIE」与英文「St」也混合使用在北京各个路标上,东大桥公交场站则直接用DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全汉语拼音。 有民众认为不统一的翻译名称会令游客混淆,不利与国际接轨,因为不懂中文和汉语拼音的外国人不太可能「读懂」拼音英译站名,但也有人以「谁都知道RMB的意思是人民币」作为例子,打趣称要让外国游客习惯汉语拼音,这是「中国特色」之一。
文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2024/10/9/85660.html
打印机版

如果您喜欢本文章,欢迎捐款和支持!

 
     


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印机版
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
  
  
  九评共产党
  历史惊变要闻
  神韵晚会
  共产主义的终极目的
  魔鬼在统治著我们世界
  秘卷玄学系列
  高层秘闻内幕
  时事评论
  奇闻怪事
  天灾与人祸
  政治小笑话
  环宇遨游
  三退保平安
  还原历史真相
  江泽民其人
  焦点专题
  神传文化
  民间维权
  社会万象
  史前文明
  官场动态
  国际新闻
  控告江泽民
  活摘器官与贩卖尸体
  精彩视频
  谈东谈西
  聚焦法轮功
  精彩网语
 
 
本报记者
 
 
专栏作者
 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved