网络评论家季建民在一篇名为“钉子户大战拆迁队现代版精神胜利法”的评论中说: “我们对于现实的绝望在于,我们有《宪法》为我们撑腰,我们有《物权法》保护我们合法的私有财产。然而这些法律竟然不如游戏规则更有约束力。这样的游戏,只不过起到了一种精神麻醉剂的作用,用以安抚我们那颗千疮百孔的心。”
他说,以 “拆”为主题的庞大新语词群落早已经成型。《南都周刊》曾经刊登 “拆迁”的专题,其中光是拆迁的招数就有:株连式拆迁、偷袭式拆迁、拔根式拆迁、突击式拆迁、胁迫式拆迁、骚扰式拆迁等等。这种中国特色的拆迁文化,近一步拓展和光大了中英文的翻译游戏,比如,把英文 “China”翻译成 “拆呐”、把 “Chinese”翻为 “拆你死”; “made in China”,一种翻法儿是: “没的拆了”,另一种是 “没定拆哪儿”……是啊,接下来,还要拆哪儿呢?
