简体 - 正體 - 手机版 - 电子报

人民报 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
 
 
 

机场小心山崩? 大陆英文标示吓坏老外
 
【人民报消息】英美人士前来远东者日多,经常发现公共告示牌上有许多错译,看了哈哈大笑,所以纷纷拍照留念,其中以中国大陆中枪最多。英国媒体采集游客部落格上的照片与错译,发表报导时不禁说,老中的英文还真颇值一读啊。
  
公共告示牌常因国情不同,有时没有相彷的英、美参照物,但美语是现今世界语,大陆机场都不忘贴心地在告示牌上标注“美语”,但翻译时大概借助电脑软体直译,于是中国机场洗手间常见的“小心地滑”被译成“BE CAREFUL OF LANDSLIDE”(小心山崩)。
  
大陆人爱吸烟,北京国际机场贴了告示牌,谆谆告诫“请不要把烟灰弹入此处!”,底下一行英文大书“Please don't bomb into the ash here!”,意思却是“请勿丢炸弹进入此处尘灰”。
  
老外个子高,有中国机场体贴地要他们“当心碰头”,但英文却是“Mind Crotch”(裆部);老外看到告示牌,会不由自主地护住下体,生怕有什么“撩阴腿”来袭,打爆子孙袋。
  
状况外篇
  
关怀弱势儿童,情意殷殷,大陆有慈善团体设了捐款箱,注明款项用处的英文写道“FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN”,外国人读来,认为款项将用在“对付特别难搞的孩子”身上。
  
错文法篇
  
垃圾分类是社会进步之举,大陆机场有垃圾桶写着“爱护环境从我做起”,下一行大字注明“不可回收”,但英文附注是“UNRECYCLING”,给老外的意思是本垃圾桶“不进行回收利用”。
  
大陆机场有一排保留给,“老弱病残孕”的坐椅,英文注明“The old weak and pregnant”,欧洲人会认为这样子实在太露骨、不礼貌,不肯坐上去,这个措辞实在不如台湾“博爱座”高明。
  
直接翻译篇
  
外国人来到江苏徐州观音机场,中国民用航空总局赠送该机场一块“文明机场”的黄铜面匾额,英译为“CIVILIZED AIRPORT”,令老外读后,心生本机场终于脱离野蛮、进入文明的感觉。
         
(来源:旺报)
文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2013/3/21/58023.html
打印机版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印机版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受欢迎的文章 
2013年3月21日
 
 
本报记者
 
 
专栏作者
 
颜纯钩 毕谷 方圆 古成
 
晓观天下 张菁 张幸子 莘月
 
蒂紫 金言 甄桂 英慧
 
罗正豪 王未来 陈义凯 雷鸣仁
 
杨宁 掸封尘 点睛 宇清
 
慧泉 陶罔录 吴明则 胡立睛
 
张亦洁 来褕镐 鸿飞 苗青
 
夏小强 高茹之 李力平 赵文卿
 
姜平 李达成 青晴 鲍光
 
姜青 萧良量 门礼瞰 乔劁
 
鄂新 瞿咫 岳磊 李威
 
田恬 旖林 华华 戚思
 
喻梅 肖庆庆 陈东 辛馨
 
苏撬阱 屈豆豆 张目 吴莱
 
马勤 伊冰 齐禅 诸葛仁
 
李晓 林立 黎梓 李一清
 
华镇江 梁新 三子 倪丑
 
董九旺 紫巍 许灵 于星成
 
诸葛青 欣欣 林凌 单京京
 
子慧 李少华 娇娇 一位太子党
 
霍湘 于沛 卢笙 赵大兆
 
张祁 肖自立 魏芝 梅玉
 
安平
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved