美情报局1万6千页密码亟需中文翻译破解
 
2000年11月2日发表
 
【人民报讯】ETtoday2日报导:语言密码向来是间谍文件的最佳保护色,解码工作也就成为各国情治单位的最大难题。如今,美国中央情报局(CIA)就陷入缺乏优秀翻译人员的窘境,尤其是亟需数名中文语言学家破解1份从中国偷取出来、厚达16000页的高度技术机密文件。这份机密文件是在5年前,由1位「自由身分」的探员,透过DHL航空快递送到CIA手上。

解码文件堆积如山完成之日遥遥无期

几位语言学家首先着手处理约含500个文件标题的机密文件,在译码过程中,语言学家在其中25页中意外发现:中国曾获得美国核武弹头的机密资料,这之后牵扯出国会山庄丑闻,最后还造成洛斯阿拉摩斯实验室华裔科学家李文和遭误判的瑕疵官司。

直至今日,CIA仍然无法完全解读这份在5年前「意外出现」的机密文件,翻译工作仍在持续进行中,但完成之日似乎仍遥遥无期。除此之外,中情局内亟需解码的文件可说是堆积如山。如此缓慢的工作效率对于每年有300亿美元(约为新台币9690亿元)预算的中情局而言,显然有些难堪。

负责调查中国窃取美国核弹头机密的共和党参议员寇克斯表示,把飞弹科学的文件从中文译成英文绝非易事。尽管国会方面不停催促,也增加预算编列,但仍有其困难之处,最大的难题就是翻译人员难寻。

翻译还需科学背景保密关卡最难通过

举例而言,该份「意外出现」的中国间谍文件需要的不仅仅是1位中文流利的翻译人员,他还得具备一些科学的背景,就算上述条件都已合格,还得经过最后的筛选关卡:保密安全的清白纪录。根据联邦调查局(FBI)近来的经验,许多专业的翻译人员(通常翻译语言为其母语),最后都不能通过保密安全那关。因此,目前大部分的翻译人员都是采取约聘方式,而非CIA或FBI编制内的情治人员。

除了人手难寻之外,在翻译人员将文件译成英文之后,还需经过专家鉴定文件内容的重要性,使得解码工作进度如牛车般缓慢。因此,CIA只好将机密文件依轻重缓急分类,优先处理核武弹头部分,其次为飞弹部分,最后是太空科技部分。1位CIA的高层官员表示,他们面临经费难题,无力处理太空科技文件。据悉,解码机密文件每页价码为500美元(约为新台币16155元),若是要将整份文件译完,经费十分惊人。(http://renminbao.com)

 
分享:
 
人气:9,785
 

如果您喜欢本文章,欢迎给予打赏。让我们一起打拼未来!
 
       

 
 

 
 
人民报网站服务条款
 
反馈信箱:[email protected]