谈狗在东西方的地位
 
翟华
 
2000年11月12日发表
 
【人民报讯】英语里有句俗语说:“爱我就爱我的狗”(love me, love my dog),把狗摆到了与人相当的地位。在英语里dog也常指人,比如sad dog(鲁莽或爱闯祸的人),lucky dog(幸运儿),jolly dog(风趣的家伙),dumb dog(沉默不语的人)等等。所以,当西方人听说华人和东方其他一些民族喜欢吃狗肉,感到不可思议:狗是人类最好的朋友,怎么下得了口?

  尽管狗可以看家护院,也会摇尾乞怜讨人喜欢,但是它们在中国人心目中的地位卑微。首先,“狗嘴里吐不出象牙”来,而且有些“狗拿耗子,多管闲事”,有时用“狗皮膏药”诓人,有时用“狗尾续貂”以次充好。一来二去,“狗”字成了骂人的字眼,一直达到“狗血喷头”的地步。比如为有权有势的恶人出主意做坏事的帮凶,被称之为“狗头军师”。他们“狗仗人势”、“狗改不了吃屎”,做起坏事来“狗胆包天”,穷凶极恶时还可能“狗急跳墙”。但这些“走狗”一般都没有好下场,早晚会成为失魂落魄的“丧家之犬”。试想,对这样的狗东西,食而啖之又有何不可呢?

  法国人虽然不吃狗肉,但对狗(chien)同样也有许多不敬之词。法语形容对人刻薄,就是etre chien avec quelqu%%$un(像狗一样待人)。法国人碰到倒霉事,会不由自主地埋怨nom d%%$un chien(糟糕,撞见狗了!)。形容毫无用途的东西就说pas bon a jetter aux chiens(扔给狗吃都不配)。类似的法国俗语还有很多,比如天气不好是temps de chien(狗天气),说某人职业不好就是metier de chien(狗行当)等等。

  英语里也是一样,狗(dog)这个词也含有负面的意义。英语中dog%%$s life即指穷困潦倒的生活。形容某人悲惨的死去,就是die like a dog(像狗一样死去)。形容大热天或者无所作为的日子,就是dog days(狗日子),睡不好觉是dog sleep(狗式睡眠),不正规的拉丁语是dog Latin(狗拉丁)。如果牺牲他人搞试验,可以说try it on the dog(先在狗身上试试)。有的老板在责备下属工作不尽责时可能会粗鲁地说:We keep a dog and bark yourself?直意是“我们养了狗,还用自己狂吠吗?”言谈之间,对狗的态度可见一斑。受耻辱的职员,被“打入冷宫”,在英语里可以说in the doghouse(进了狗屋)。

  这样看来,西方人虽然动辄说“狗是人类最好的朋友”,但是他们心目中狗的实际地位其实并不高。与其说“爱我就爱我的狗”,还不如说“仁者爱人”更实在。让那些虚伪的东西“见鬼去吧”。哦,对了,英语里应该说go to the dogs(见狗去吧)。

(摘自《联合早报》)(http://renminbao.com)

 
分享:
 
人气:8,342
 

如果您喜欢本文章,欢迎给予打赏。让我们一起打拼未来!
 
       

 
 

 
 
人民报网站服务条款
 
反馈信箱:[email protected]